您的位置:首页 > 出国事务 > 翻译辨误 | 话还是心情,有讲究的!

翻译辨误 | 话还是心情,有讲究的!

一、懂得什么

 

 

 

辨析:

 这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到 understanding是-ing分同,含有主动的意思。英语中的-ing分 词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道interesting和interested是不一样 的:He is very interesting.(他这个]很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”  He is very much interested. (他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的“感兴趣”着眼于兴趣爱好,也许只是“觉 得好玩”而已,可是英美人[feel/is] interested in something时 要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿 意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说:lam really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。) 

 

 其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以-fill后 缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊 敬的教授”译为 He is a very respectful professor.就错了,这里 的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”, 应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容 词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。

 

二、“话”和“心情”

原文:

You guys, understand me.

原译i:

伙计们,懂得我。

原译2:

诸位,(请)理解我吧。

 

辨析:

 原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也 无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对understand —词理解不透, understand someone并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意,如:If he had spoken French I would not have (要是他说的是法语,我可就不懂他的话了。) 

 

 汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成understand about (someone),如:You don’t understand me.(你一点也 不理解我。)这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、 做法等。Her parents really understood her situation.(她的父母亲真的理解她的处境。)原句中的understand me是在祈使句中, 则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!

 

 

渝ICP备16003747号-1  人才服务许可证号:500107151010号  劳务派遣经营许可证号:5001072017010号  渝公网安备 50010702502756号

 

 咨询电话:023-68609608 传真:023-68628415  邮箱:dcq368@163.com  地址:重庆市九龙坡区石桥铺科园一路200号科技发展大厦11楼